תרגומי שירה/להאחז בשפת אם וגם לפרק אותה ולנשום בכוחות עצמך

שלמי תודה לעו"ד תמי לימון וד"ר יואכים וורמבולד שהפליאו במלאכת התרגום
ותודה לד"ר חיים נגיד עורך "גג" כתב עת לספרות, ביטאון איגוד כללי של סופרים בישראל.
בחסות "גג" השירים זכו לבית

11216806_10207083103464988_3092007455754946371_nלא ביער 2קוראים לי אפפלסלט 2

20  "סיפורי ילדות בתל אביב" הסקרנות תשתלם לכם. הזמינו עותק. הפיצו בין חברים

http://www.headstart.co.il/project.aspx?id=14488

פוסט זה פורסם בקטגוריה אות הדסון. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

5 תגובות על תרגומי שירה/להאחז בשפת אם וגם לפרק אותה ולנשום בכוחות עצמך

  1. ריקי הגיב:

    יופי של תרגומים – ברכות לפרסום שולמית. מסכימה לגמרי עם תמי לימון : גם אני שומעת את הטון ה"גרמני" מחד גיסא ומאידך גיסא את הרכות והאירוניה הנשכנית של האידיש …כ ב ו ד למגזר 🙂

  2. Ronit Land הגיב:

    השירים מתורגמים מצוין. רגישות רבה למה שנאמר מעבר למילים. שירה גדולה ראויה לתרגום גדול. כאילו נכתבה מחדש בגרמנית. ובדיוק לעין ולנפש של גרמנים רגישים וקשובים, ויש לשמחתנו, הרבה כאלה.
    רונית לנד

  3. תודה רונית שימחת אותי מאד

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s